הײַנטיקע טעג איז דאָס וואָרט „דאַטשע‟ כּמעט אַוועק פֿון ייִדיש. מיינען מיינט עס אַ הויז מחוץ שטאָט, וווּהין די שטאָטישע תּושבֿים פֿלעגן אַרויספֿאָרן, בדרך-כּלל זומערצײַט. אין ייִדיש איז „דאַטשע‟ געקומען פֿון רוסיש. ווי אַ בײַלאַגע, האָבן זיך באַוויזן די ווערטער „דאַטשניק‟ און „דאַטשניצע‟. די נײַע ווערטער האָבן אָפּגעשפּיגלט דעם פֿענאָמען פֿון סוף 19טן יאָרהונדערט, און שפּעטער, ווען אין רוסלאַנד האָבן זיך באַוויזן אַלץ מער פֿאַרמעגלעכע לײַט, ייִדן בתוכם, וועלכע האָבן ניט געהערט צו דער אַריסטאָקראַטיע. אַ פֿאַרמעגלעכע אַריסטאָקראַטישע משפּחה האָט געהאַט אַ נחלה ערגעץ אין אַ דאָרף, אַזוי אַז אין קיין דאַטשעס האָט זי זיך ניט גענייטיקט.
פֿון שלום-עליכמס „גלות-דאַטשע‟:
„תּיכּף נאָך שבֿועות האָבן מיר זיך אויפֿגעזעצט מיט מײַן ווײַב אין באַן און געקומען קיין בויבעריק דינגען אַ דאַטשע.‟
The Yiddish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Yiddish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Yiddish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.