SCROLL DOWN FOR ENGLISH
מיט עטלעכע חדשים צוריק האָבן מיר געבעטן אונדזערע לייענער — סײַ פֿונעם ייִדישן פֿאָרווערטס, סײַ פֿונעם ענגלישן — איר זאָלט אונדז צושיקן אַ פֿאָטאָגראַפֿיע און באַשרײַבונג פֿון אײַער באַליבטסטער ירושה־זאַך. דער אָפּרוף איז געווען אַן ענטוזיאַסטישער. אָנהייבנדיק די ערשטע וואָך אין מײַ, דעם חודש געווידמעט דער ייִדישער אַמעריקאַנער קולטור־ירושה, שטעלן מיר יעדן טאָג אַרויף איינע פֿון די ירושה־מעשׂיות.
דורך די אַלע חפֿצים וועט איר זיך אַ ביסל דערוויסן וועגן די אינטערעסאַנטע משפּחה־געשיכטעס פֿון אונדזערע לייענער, און במילא זיך באַקענען מיט געוויסע אַספּעקטן פֿון דער ייִדישער קולטור־געשיכטע פֿון אַ מער פּערזענלעכן קוקווינקל.
באַנקעס
פֿון שלום לונדנער
לאַנגע יאָרן האָט די מאַמע געליטן פֿון װײטיק אין די קריזשעס. אין פֿאַרגלײַך מיט זײערע אַמעריקאַנער פֿרײַנד וואָס האָבן באַניצט Bengay, איז די רפֿואה פֿאַר מײַנע עלטערן תּמיד געװען די זעלבע — שטעלן באַנקעס.
די אומבאַלעבטע באַנקעס זינגען צו מיר אױף די לשונות פֿון מײַנע עלטערן — ייִדיש און פּױליש. אױפֿן דעקל פֿונעם קעסטל האָט דער טאַטע אָנגעשריבן דאָס וואָרט אױף פּױליש — Baṅki. אינעװײניק אױף אַ צעטל האָט די מאַמע אַנגעשריבן אױף ייִדיש, באַנקעס. זײ האָבן געניצט ענגליש בלויז פֿאַר אַמעריקאַנער הײלונגען.
ביזן הײַנטיקן טאָג װײס איך נישט צי ס׳האָט טאַקע געטויגט — אָדער צי ס׳האָט זיי געהאָלפֿן װי אַ טױטן באַנקעס!
Several months ago we asked you, readers of the Yiddish and English Forward, to send us a photo and description of your favorite heirloom. The response was an enthusiastic one. Beginning the first week of May, Jewish American Heritage Month, we will publish each of these stories daily on our website.
By reading about these family treasures, you will discover some of the fascinating family histories of our readers, as well as their Jewish cultural context from a personal perspective.
If you can read some Yiddish, try reading the Yiddish passage above, which comes with a special feature: every time you click on a word, the English translation appears!
Glasses For Cupping Therapy (Bankes)
by S. Londner
My mother suffered from lower back pain for many years. While my parents’ friends were using Bengay, my parents’ treatment was bankes, the age-old cupping therapy from Poland.
Cupping involves applying heated glass cups to the skin, creating suction as a way of stimulating the blood to the surface of the body.
These inanimate objects called bankes sing to me in the languages of my parents, Yiddish and Polish. On the lid of the box, my father had written the word in Polish: baki. Inside, on a piece of paper my mother had written the Yiddish word, bankes. English was used only for American forms of medical treatment.
To this day, I have no idea whether it really helped them or whether, as we say in Yiddish, s’hot geholfn vi a toytn bankes, it was as effective as cupping a dead person!