די פֿראַנצויזישע זינגערין עדיף פּיאַף איז געווען איינע פֿון די פּאָפּולערסטע, אויב ניט די סאַמע־פּאָפּולערסטע, זינגערינס אויף דער וועלט אין די 1940ער און 1950ער יאָרן. אירע אויטאָגביאָגראַפֿישע לידער וועגן ליבע, האַרץ־בענקעניש און פֿאַרלוסט זענען געוואָרן נאָציאַנאַלע סימבאָלן פֿון פֿראַנקרײַך. קיין חידוש ניט, אַז אירע לידער ווערן געזונגען אויף אַ סך שפּראַכן.
אין די לעצטע יאָרן האָט מיכאל פֿעלזענבאַום איבערגעזעצט אַ ריי פֿון אירע לידער אויף ייִדיש. די ישׂראלדיקע זינגערין פּאָלינאַ בעלילאָווסקי שטעלט זיי וווּנדערלעך פֿאָר אין אירע קאָנצערטן.
אָט זינגט זי פּיאַפֿס שלאַגער „פּאַדאַם, פּאַדאַם‟:
אָט זינגט זי פּיאַפֿס באַקאַנסטע ליד „לאַ ווי אָן ראָז‟:
און אָט איז איר נוסח פֿון פּיאַפֿס „איך האָב ניט קיין חרטה‟:
The Yiddish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Yiddish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Yiddish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.