פֿאַראַכטאָגן האָבן מיר אײַך געבראַכט אויסצוגן פֿון חנה מלאָטעקס פּורים־שפּיל באַזירט אויף די אָפּערעטעס פֿון די באַקאַנטע ענגלישע קאָמפּאָזיטאָרן גילבערט און סאָליוואַן. ס׳איז אָבער כּדאַי צו וויסן, אַז ס׳איז פֿאַראַן אַ ייִדישע טראַדיציע פֿון באַאַרבעטן גילבערט און סאָליוואַן אויף מאַמע־לשון, וואָס גייט אָן שוין צענדליקער יאָרן. אָנגעהויבן האָט זיך די דאָזיקע באַוועגונג, דאַכט זיך, אין 1952, ווען אַ „הדסה‟־גרופּע אין ברוקלין האָט געשטעלט אַ ייִדישן נוסח פֿונעם HMS Pinafore אין אַ ייִדישן קהילה־צענטער. מיט צוויי יאָר שפּעטער איז אויפֿגעקומען די „גילבערט און סאָליוואַן־ייִדישע אָפּערעטע־קאָמפּאַניע פֿון לאָנג־אײַלאַנד‟, ווי אַ פּראָגראַם פֿאַר דערוואַקסענע אויסצולערנען ייִדיש. אין משך פֿון די יאָרן איז די דאָזיקע גרופּע אויפֿגעטראָטן מיט צענדליקער, אפֿשר הונדערטער פֿאָרשטעלונגען.
אויף זייער וועבזײַטל קען מען הערן עטלעכע מוזיקאַלישע אויסצוגן פֿון זייערע שפּילן:
אַ לענגערן אויסצוג פֿון זייער „פּינאַפֿאָר‟ איז אויך דאָ צו זען:
אַל גראַנד, איינער פֿון די טוערס פֿון דער קאָמפּאַניע, האָט אָנגעשריבן אַ ייִדישן נוסח פֿון The Pirates of Penzance, וואָס די „פֿאָלקסבינע‟ האָט אויך אויפֿגעפֿירט אונטערן נאָמען „די ים־גזלנים‟ אין 2006. פֿון יענער געראָטענער פֿאָרשטעלונג זעט אַ קורצן אויסצוג:
The Yiddish Daily Forward welcomes reader comments in order to promote thoughtful discussion on issues of importance to the Jewish community. In the interest of maintaining a civil forum, The Yiddish Daily Forwardrequires that all commenters be appropriately respectful toward our writers, other commenters and the subjects of the articles. Vigorous debate and reasoned critique are welcome; name-calling and personal invective are not. While we generally do not seek to edit or actively moderate comments, our spam filter prevents most links and certain key words from being posted and The Yiddish Daily Forward reserves the right to remove comments for any reason.